Δευτέρα, 21 Σεπτεμβρίου 2009

Ελληνο-βλαχο-αγγλικά

Μία ευγενική προσφορά του αναγνώστη Βαγγέλη (τον οποίο και ευχαριστούμε), η οποία αποδεικνύει το τεράστιο μεγαλείο και προσαρμοστικότητα της νεοελληνικής γλώσσας εις την αγγλική! Προετοιμαστείτε για εκφράσεις υψηλού λογοτεχνικού επιπέδου... ;)


Are you working me? = Με δουλεύεις?
Welcome my eyes the two! = Καλώς τα μάτια μου τα δυό!
I've played them! = Τα έχω παίξει!
I stayed bone! = Εμεινα κόκκαλο!
I saw the Christ soldier = Είδα τον Χριστό φαντάρο!
He doesn't understand Christ = Δεν καταλαβαίνει Χριστό!
You don't fight her = Δεν την παλευεις
Something's running down to the gypsies = Κάτι τρέχει στα γύφτικα
Who pays the bride? = Ποιός πληρώνει την νύφη?
Fart me a stonewall of bullocks! = Κλάσε μου μιά μάντρα αρχ%δ*@
It counts/you count! = Μετράει/Μετράς!
You are a coffee shop! = Είσαι καφενείο!
I came out of my clothes = Βγήκα από τα ρούχα μου
I took them to the scul = Τα πήρα στό κρανίο
It rains chair legs = Βρέχει καρεκλοπόδαρα
This place is at Devil's mother! = Αυτό το μέρος είναι στου διαόλου την μάνα!
I don't know my blindness! = Δεν ξέρω την τύφλα μου!
You are for the festivals! = Είσαι για τα πανηγύρια!
Three-blanket party = Τρικούβερτο γλέντι
Slow the cabbages! = Σιγά τα λάχανα!
Catch the egg and give it a haircut = Πιάσε το αυγό και κούρευτο
I made them salad = Τα έκανα σαλάτα
You will eat wood! = Θα φας ξύλο!
We became robes/robes unbuttoned! = Γίναμε ρόμπες/ρόμπες ξεκούμπωτες!
We did black eyes to see you = Κάναμε μαυρα μάτια να σε δούμε
Like the snooooows! = Σαν τα χιοοοοόνια! (τραβάμε το ''ο'' για έξτρα ακουστική απόλαυση)
Μadness doesn't go to the mountains = Η τρέλα δεν πάει στα βουνά
He does the duck = Κάνει την πάπια

Δεν υπάρχουν σχόλια: